民文版《中国儿童百科全书》出版侧记

作者:王坤宁        来源:中国新闻出版网-中国新闻出版报                    时间: 2007-07-05

2007年“六一”儿童节,我国第一套蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜5种民族文字版《中国儿童百科全书》,由民族出版社、中国大百科全书出版社联合出版,同时国家民委、中宣部、中央文明办、团中央、教育部、新闻出版总署六部委联合向我国少数民族边疆地区1000所学校赠送了12000套民族文字版《中国儿童百科全书》。

ertongbaike

列入社“一号工程”

《中国儿童百科全书》汉文版是中国大百科社组织我国众多专家学者历时五年编纂而成,图文并茂、知识丰富,具有中国特色。先后获得国家图书奖、国家辞书奖、全国优秀科普作品奖、全国优秀少儿图书奖等。

民族出版社社长、总编辑禹宾熙还记得,他在各种媒体上看到有关《中国儿童百科全书》的报道时,感到很振奋。所以当新一届领导班子决定加强未成年人图书的出版时,中国大百科社出版的《中国儿童百科全书》自然成了民族社首选的翻译蓝本。

2006年5月,当民族社向中国大百科社提出联合翻译出版民文版《中国儿童百科全书》的意向时,马上得到了中国大百科社领导的积极响应和大力支持,双方在新疆第16届全国书市上举行了合作签约仪式并正式启动了这个项目。

随后两家出版社密切配合,中国大百科社无偿提供汉文版全套电子文本,并对民族社提出的上百个问题进行了耐心细致的解答,派出该书的执行主编程力华到民族社进行经验交流,使各民族编辑对该书的出版理念、编辑思路和知识体系有了统一和深刻的认识。

民族社党委将此项工作列为该社“一号工程”,提出了“出书、育人、带队伍、建机制”的工作目标。定期召开各类会议协调解决问题,研讨交流经验。国家民委主任李德洙还专门到民族社听取该书编译进展情况。

百位翻译专家联手打造

《中国儿童百科全书》涉及学科广,科技含量大,新词术语多。为让各族儿童“同在蓝天下,阅读共成长”,民族社决定在汉文版的版式上翻译出版,以减少和缩短民文版《中国儿童百科全书》设计、排版、制作的时间,保证让少数民族少年儿童在最短时间内与汉族儿童一起接受最新的科技成果。

翻译编辑过程中,有100多位全国著名的少数民族文字翻译专家对全书内容进行翻译、审稿,民族社先后在内蒙、新疆、西藏、青海、甘肃、辽宁、吉林等地邀请各学科领域的少数民族专家、学者对书稿进行最后审定。各民族的编辑们还深入各民族地区的十余所中小学校,举办小读者见面会,先后有1000多名中小学生、教师和家长阅读样张,对内容、版式、语言风格等提出意见和建议。

为达到翻译的准确性,一个新词术语往往需要反复推敲,甚至要查阅古籍,并借助中英哈、中英韩等多种语言对照工具书进行核对。

与此同时,为了减轻民族小读者的经济负担,使更多的孩子能够买得起这套书,出版社还克服民文图书成本价格高的实际问题。通过对纸张、工价进行单独招标,最大限度地降低成本,控制亏损,做到了与汉文图书同一价格。

双版式取长补短

同一版式、多文种同步出版,既要考虑原版图书的系统性,又要考虑各民族儿童读者的特殊性。

根据少数民族儿童的认知水平和阅读习惯,该书民文版在出版中进行了缩写、改编和翻译,既增加各民族的有关内容和图片,又保留了原版的编辑理念和知识体系。

为了尊重少数民族风俗习惯,出版社对汉文版中不适合少数民族生活习俗和文化的内容做了删除处理;为尊重阅读习惯,对维吾尔、哈萨克文版的版式进行了“倒版”,将所有图片进行反转处理,变左开本为右开本;请本民族的科学家、教育家和知名人士撰写封底寄语,把《日常生活卷》封面的人物肖像替换成各民族儿童,增加了亲和力;增加了各民族富有特色的文化内容,如历史人物、文化艺术、服饰饮食等;同时,为促进双语教育还增加了民汉文词语对照表。

“一切从孩子出发”是贯穿整个翻译出版过程的一项基本原则。在民文版各文种的翻译和编辑过程中,出版社为民族语库新词的翻译和规范,以及今后的民族文字翻译工作提供了大量可供参考的实例和宝贵经验。

http://www.chinaxwcb.com/news/2007-07/05/content_59767.htm

前一篇:% »
后一篇:» %

地 址:北京市东城区和平里北街14号院

电 话:010-64211126

Copyright 2013 民族出版社